20 Feb marked at birth for marriage

When it is time for a Wodaabe woman to give birth, all the older women of the village will gather in the house to await the news of the baby’s gender.  If the baby is a girl, women will reserve the daughter to marry their son when she comes of age.  It is not abnormal for a mother to reserve a newborn baby for her son that is 10-20 years older than the infant.  When the girl comes of age, she is obligated to marry the man that was reserved for her at her birth.

    • Pray that the Wodaabe people would come to know Jesus and would be transformed by the Gospel.
    • Pray that the Wodaabe people would value their young women rather than treat them as property. 
    • Pray that Wodaabe women would know Jesus Christ, who loves unconditionally and sacrificed his very life on their behalf.

 

 

Lorsque vient le moment pour une femme Wodaabe d’accoucher, toutes les vielles femmes du village se rassemblent dans la maison pour attendre l’annonce du sexe du nouveau-né. Si le bébé est une fille, les femmes vont par anticipation prendre la fille en mariage pour leur garçon quand elle atteindrait l’âge de se marier.  Il est anormal pour une mère de réserver une fille nouvellement née pour son fils qui est de 10 à 20 ans plus âgé que la fille qui vient de naître.  Lorsque la fille atteint l’âge de se marier, elle est obligée de se marier à l’homme pour qui elle a été réservée à sa naissance.

  • Priez pour que les Wodaabe puissent parvenir à la connaissance de Jésus et qu’ils soient transformés par l’Evangile.
  • Priez pour que les Wodaabe puissent valoriser leurs jeunes filles plutôt que de les traiter comme des biens personnels.
  • Priez pour que les femmes Wodaabe puissent connaître Jésus-Christ, lui qui aime de façon inconditionnelle et qui a sacrifié sa propre vie pour elles.